Обсценная лексика встречается везде. Хуже, когда она встречается в оффлайне. Материться у нас может любой посетитель детского дошкольного заведения и социальный работник в жэке. Понятно дело — на родном языке. На других — это уже такой бонус, по дефолту не поставляемый в детских садах этой страны.
Вообще, раньше тому, кто хотел узнать побольше о (местных) идиоматических выражениях, приходилось записываться в моряки дальнего плавания. Остальные из иностранного блямата знали только «Крокас скунсо беншлак мордюк!» из гайдаевской «Бриллиантовой руки» (помните, «дальше следует непереводимая игра слов на местном диалекте»). Потом, конечно, стали просачиваться и другие фильмы. Забугорные. Из которых некоторые смогли понять, что там предпочитают говорить друг другу в тяжелых ситуациях и при болезненных менструациях. Одновременно можно было опрометчиво сделать вывод о том, что материться на английском не умеют и трех этажей из двух слов построить не могут.
Это, конечно, не совсем так, вот вам хорошая книжка, для саморазвития. Органы, процесс, распутная женщина, мудак, пидор, самка собаки, все это есть. И между всем этим можно найти связь и заметить, что вся соль не в словах, соль в употреблении. А оно не может быть идентичным, слишком разные языки. В русском (впрочем, как и в украинском, и других славянских) все завязано на окончаниях, поэтому порядок слов в предложении может быть любым, а слово видоизменяется более свободно.
На хуй ты пошла.
Пошла ты на хуй.
Ты пошла на хуй.
Да вот хуй ты пошла на хуй.
Ну, понятно. И еще прибавьте к этому самому МПХ суффиксы и окончания -енный, -евый, -ительный и получите три разных смысла. Про приставки, наверно, и говорить не стоит, разнообразие, в общем, неописуемое, море смыслов и простор для самовыражения. В английском ж — время глагола, вспомогательные слова, строгий порядок слов в предложении, иначе ни черта не будет понятно, кто, кого и куда посылает. Так что приходится крутиться, вертеться и склеивать оскорбления с помощью предлогов.
Чем еще отличается, так это религиозными ругательствами (у нас тоже чертыхаются, но там поминают всуе God’s wound — Божьи раны, святых, очень часто — проклятие — damn, есть дивное выражение ‘holy shit’, причем ‘holy’ — это в переводе «святой»). Два слова в одно тоже не редкость — motherfucker, cocksucker, fugly (fucking ugly), mindfuck, shithouse, shitass. А, скажем, простецкое «пошел ты…» по-английски можно передать как ‘eat shit and die, asshole’.
Ну и так, для справки — седовласые филологи насчитали в английском языке 1200 синонимов слову ‘fuck’. Да-да, to shit a brick, можно, стройматериалы всегда пригодятся.
vitashok 05.08.2010
Не знаю как сейчас, но раньше в не наших фильмах, в разных местах, обычно на телефонных будках проскакивали надписи на нашем языке. С трех букв, но не слово «мир»
Fan Arsenala 05.08.2010
Да это даже лучше, чем сухопутная граница России с Турцией (:
raskovaloff 05.08.2010
В каждом языке есть свои варианты мата. Все богатство языка нельзя осознать, если ты не знаток местной культуры. Я недавно пересмотрел некоторые свои любимые фильмы в оригинальной озвучке. Очень даже неплохо там герои матерятся трехэтажными конструкциями. Вот только перевести на русский это сложно — смысл теряется. Понятен только смысл посыла.
Fan Arsenala 06.08.2010
Есть много достойных переводов от Пучкова Д.Ю., где можно понять не только смысл посыла, но при этом ‘как в оригинале’.
igor 05.08.2010
Одно я знаю русский мат самый богатый мат, в различных словоформах с различными смыслами:)
Fan Arsenala 06.08.2010
Да это любой знает, а как же.