Английские хахатульки

Интересно, что у вас ассоциируется с английским юмором? А, ладно, попробую угадать. Первое, значит, анекдоты (ну там: «Сэ-э-эр, — говорит один английский джентльмен другому, сидя у камина, — у вас носки горят. — Вы имели в виду сапоги, сэ-э-эр? — Сапоги давно сгорели, сэ-э-эр»). Второе — «Трое в лодке, не считая собаки». Причем наша, советская киноверсия. И на третьем месте у нас будет, положим, Бенни Хилл. Много беготни, мало текста и девушки с высоко задранными юбками.  Да, ну и бонусом идет Роуэн Аткинсон. Мистер Бин, кто не в курсе. Из чего мы заключаем обычно, что много знаем об английском юморе и его представителях.

Спорю на свою любимую футболку, что после прочтения поста  вы потянетесь на файлообменники и торренты, если, конечно, еще недостаточно знакомы с творчеством этого человека. Уверен, вы хорошо его знаете. Но только с одной стороны. Он уже запомнился вам своей фирменной небритостью, хромотой и навязчивой рекламой одного обезболивающего препарата.

wow-wow-laurie

Собственно, речь идет о Джеймсе Хью Лори,  заслуги  которого в английском юморе сравнимы только с заслугами его друга и напарника Стивена Джона Фрая.  Загибаем пальцы: «Шоу Фрая и Лори», «Дживс и Вустер», «Черная гадюка», плюс всякие там «Saturday Night Live» и «Hysteria! Hysteria! Hysteria!», ждать перевода которых — проще самому английский выучить. А еще мистер Лори отметился собственной книгой — пародийным боевиком «Торговец пушками», который я получил буквально вчера, спасибо Озону. Словом, будем считать его типичнейшим из типичных английских юмористов, и с его помощью попробуем проникнуть в загадку островного юмора.

Итак, над чем смеются британцы?  Обратимся к скетчам «Шоу Фрая и Лори» («A bit of Fry and Laurie»).

Над своей внешней разведкой. Сюжет: шеф разведки кормил голубей и выпал из окна своего кабинета.  Несмотря на то, что кабинет находился на 6 этаже, остался цел и невредим. И вот он обращается к своему коллеге:
— Тони, не мог бы ты попросить Валери выйти и извиниться перед старушкой, которая продает цветы у главного входа?
— Неужели это ей выпало остановить ваше падение?
— Нет, в этом отношении ей повезло, но она может быть слегка расстроена тем фактом, что мое падение было остановлено ее маленьким внуком.

Над священниками. Как вам группа «Епископ и бог войны», играющая легкий металл?

Над американцами. Суровый американский вояка вызывает подчиненного:
— Джейкобсон, тащи сюда свою задницу!
<…следует длинный разговор, в котором слово «задница»  преобладает, а заканчивается он неожиданно…>
— Задница при себе?
— Да (достает сумку).

Над собой. Сценки по типу «глас народа» в одну-две фразы. Хью Лори в женском гриме и платье:
— И тут я посмотрела на свою подружку Сьюзи и увидела, что ее тело было здесь, а голова — вон там. Вот это были выходные!

Если мы обратимся  к упомянутому выше «Торговцу пушками» (отлично кушается, советую), то увидим,  что Хью Лори хорошо усвоил уроки этого скетч-шоу — потому как текст изобилует шутками типа: «И когда бар опустел,  я наклонился к толстячку  и произнес речь. Хотя  речь моя и была довольно скучной, он очень внимательно выслушал все до конца. Наверное, потому, что одновременно я довольно крепко сжимал под столом его мошонку». И не только по части непристойностей.

Видите ли, при всей смелости приведенных выше фрагментов их оправдывает (в том числе и в глазах цензуры, которая в Британии еще как есть) то, что они пародируют не жизнь, а всяческие фильмы и телешоу.  В этом один из секретов непонятности примерно половины шуток для иностранного зрителя. Оставшаяся часть испаряется в результате, собственно, перевода.  К счастью, некоторые вещи международны, и хорошая актерская игра никуда не девается. Что позволяет нам с вами смотреть и получать удовольствие.

В конце концов, можете убеждать меня сколько угодно, но я уверен, что и «House M.D.»  успешно пародирует, с одной стороны, медицинские сериалы, а с другой — детективные романы и их экранизации. В самом деле,  доктор Хаус, ироничный и циничный, здорово смахивает временами на Шерлока Холмса. И сама концепция успеха медицинской составляющей сериала аналогична  концепции успеха любого детектива.  Дела, расследуемые Шерлоком Холмсом, Эркюлем Пуаро и т.д. — неизменно запутанные и редкие случаи, которых в обычной практике почти что не бывает.  Да, редко встречается в медицинской практике пресловутая волчанка.  И опять же, если кому вздумается ткнуть меня носом в то, что «Доктор Хаус» — сериал как бы и не английский, я скажу, что не будь в нем Хью Лори, прошедшего школу  английского юмора,  аудитория фильма была бы существенно меньше, а, возможно, она была бы совсем другой.

Эта школа в прямом смысле — закрытый колледж (Итон, между прочим) и  Кембриджский университет. Что означает отличную базовую подготовку, большие объемы прочитанного и определенный круг общения.  Все они — Стивен Фрай, Хью Лори, Эмма Томпсон и тот же упомянутый выше Роуэн Аткинсон отучились в Кембридже и сыграли первые свои роли в студенческом театре «Огни рампы». При всем уважении к отечественным молодым юмористам (тут я намекаю на участников «Убойной ночи»/«Убойного вечера», остальных не знаю или меня просто от них воротит), я очень сильно сомневаюсь, что кто-нибудь из них окажется способным в будущем а) сыграть в классическом произведении (каким, без сомнения, является «Дживс и Вустер» П.Г.Вудхауса), б) написать свою книгу (и это у Лори одна книга;  Фрай написал три полновесных пародийных романа и один автобиографический).

Пародировать  — это значит высмеивать не только откровенно плохие образцы, но и вполне качественные. У того же Фрая есть роман «Теннисные мячики небес», тонко пародирующий «Графа Монте-Кристо». Чтобы посмеяться над общепризнанным, нужно превзойти уровень оригинала.  Лучшим из английских юмористов это удается.

6 Ответ(а)
  1. Web Stalkre Ответ для Web

    Британский юмор может быть в каком-то плане и хорош. Но для того, чтобы его полностью понимать, нужно отлично знать английский.

    А с этим, согласитесь у многих проблемы )

  2. Grayson Ответ для Grayson

    Согласна, очарование британского юмора процентов на 80% основано на непереводимой игре слов. Роуэн Аткинсон (который, кстати, учился в Оксфорде, а не в Кембридже) стал так популярен во всем мире благодаря мистеру Бину как раз по той причине, что убрал языковой барьер. Ужасно жаль, на самом деле, что, кроме британцев, мало кто видел, как он играет в Блэкэддере («Черной гадюке»). Но Блэкэддера нет смысла смотреть в переводе. Так же, как и «Шоу Фрая и Лори»…

  3. Luke Ответ для Luke

    Лично мне нравится все что делает эта парочка. 🙂
    Вообще, у британцев (как, собственно, везде) есть свое искусство и своя поп-культура. Можно сравнить Monty Python’s Flying Circus и какого-нибудь Бенни Хилла.

  4. lightg Ответ для lightg

    Что-то Интернет оказался не таким щедрым на «Шоу Фрая и Лори», а вы прям заинтриговали — теперь очень хочется посмотреть!

  5. Виктор Ответ для Виктор

    Не слышал раньше про это шоу, но актёр Хью Лори который играет Хауса очень нравится. Надо будет глянуть пару серий какнибудь 🙂

  6. Юлия Ответ для Юлия

    английский юмор иногда бывает очень хорош, хотя в нынешнее время он всё больше американясь опошляется

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.