В рунете все больше и больше сайтов с локализованными (переведенными на русский язык) темами для WordPress. Стоит быть осторожнее, так как не на всех сайтах качественно переводят темы. Некоторые недобросовестные авторы вставляют ссылки на свои сайты не только в футер, но везде, где только можно. Например, на одном сайте с русскими темами в index.php каждой темы спрятана ссылка, которую с первого раза не заметишь, так как анкор ссылки – это двоеточие или точка.
Все это делается для того, чтобы накачать себе тИЦ и это работает.
Еще некоторые умельцы кодируют некоторые строки в теме, помещая туда ссылки или какой-то вредоносный код. Для обнаружения закодированных мест, используйте плагин для WordPress – TAC. Более подробно о плагине читайте в блоге Гудвина: Полезный плагин – TAC. Так же полезно почитать, как раскодировать код и удалить его из темы в посте: Мошенничество с шаблонами и как с ним бороться.
Поэтому будьте внимательны при выборе темы.
Когда бывает трудно найти подходящую тему для WordPress на русском языке, можно отправиться на зарубежные сайты, скачать тему и перевести ее самому. Ничего сложного в переводе тем нет, главное один раз запомнить простую последовательность действий:
1) Для редактирования файлов темы нам понадобиться специальный редактор. Я использую редактор Notepad++. Скачать его можно с офф. сайта программы.
2) Запустить Notepad++ и открыть в нем все файлы темы, кроме изображений (можно просто выделить все файлы и перенести в открытое окно программы). После этого в программе появятся вкладки:
![]()
При нажатии на одну из вкладок, будет доступен к редактированию какой-то файл темы. Надеюсь, с этим сложностей не будет..
3) Если просто начать заменять все английские слова на русские, то в браузере они будут отображаться как знаки вопроса (???????), так как необходимо изменить кодировку.
Меняется кодировка следующим образом. В главном меню программы Notepad++ кликните пункт «Format», в нем найдите «Encode in UTF-8 without BOM» и выберете его. Советую, сразу проделать это действие для всех файлов темы. Выделяйте каждую вкладку и меняйте кодировку.
4) Переходим непосредственно к переводу темы. Начнем, допустим, с файла index.php. Откройте вкладку с этим файлом и начинайте искать текст, который нужно перевести. В Notepad++ есть подсветка синтаксиса, что очень помогает нам. Он подсвечивает черным жирным шрифтом участки простого текста:
![]()
и участки текста , который используется в функциях:
![]()
– именно эти участки текста вам и нужно локализовать. Но не спешите их заменять на русский текст. Так как некоторые файлы темы содержат одни и те же участки текста, которые нуждается в переводе, можно воспользоваться функцией «поиска и замены».
Копируем текст, который нужно будет перевести. Например: « Sorry, but you are looking for something that isn’t here.» Нажимаем комбинацию клавиш «ctrl + H». При этом открывается окно «Replace». В поле «Find what:» вставляем, то, что скопировали, а в поле «Replace with:» пишем то, на что заменить, т.е. текст на русском и нажимаем кнопку «Replace all in all opened documents». Так можно делать со всеми участками текста. Поиск и замена очень экономят время при переводе темы. Единственное правило здесь – не заменяйте слишком короткие участки текста, так как можно случайно заменить что-то нужное.
Как только в index.php все переведено, переходите к следующему файлу. И так смотрим все файлы, переводим их и сохраняем.
5) Готово.
Если есть вопросы или дополнения – пишите их в комментариях.


29 комментариев
Спасибо за пару полезных линков. Многие, кто делает или переводит чужие шаблоны, не считаю что это мошенничество. Они считают, что это плата за проделанную работу. Хотя на мой взгляд одной ссылки в футере вполне достаточно.
Ну я обычно перевожу встроенным редактором ВП сразу на блоге, но, если на локале – то Noteapad++ отличный выбор.
1) Не встречали подробного мануала,как макет сайта превратить в тему WordPress? Вроде бы конструктор даже есть какой-то?
2) Ссылка в футере приносит вред установившему тему?
1) К сожалению(или к счастью) не встречал…про конструктор ничего не слышал)
2) Скажем так, ссылка не приносит вред, если эта ссылка не на сайт, который не любят поисковые системы. А поисковики не любят дорвеи и прочее..
Очень полезный пост.
Я все мелкие вносил в блог прямо на хостинге… Пытался устанавливать Денвер, но он не дружит с НОДом, выключать NOD и убирать процессы ради этого напрягает, может кто-нибудь посоветовать хороший аналог?
Вот только сегодня переводила тему для сайта нашего сообщества женщин-вебмастеров, нет бы к вам заглянуть статью прочитать)) Я просто в редакторе темы переводила по ходу дела))) А ведь быстрее можно было бы. Зато сижу любуюсь шаблончиком))
А кто-то за этопо 10 баксов собирает с желающих )
Чтобы перевод был действительно качественным, бывает не лишним к Notepad++ добавить ещё и Photoshop
я использую poEdit для перевода чего-либо для WP. Всё-таки чем корежить уже готовый проект (даже ему для блога) намного лучше, думаю, оставить право авторства автору, а за собой оставить только право переводчика. Ведь WP пашет на mo- и po- файлах и с помощью них можно перевестии сделать многое
Неплохой способ, вот если бы была прога которая это все автоматом делает было бы вообще супер )
В принципе на локалке в обязательном порядке стоит плагин ТАС. Правда пользуюсь редактором EditPlus 3. Остальные действия такие же. Фотошоп укороченный, поэтому работаю чаще с EximiousSoft GIF Creator v5.70
При редактировании темы я удаляю все закодированные куски кода не вникая что это. Я руководствуюсь тем что если автору темы нечего скрывать то зачем это кодировать.
Спасибо большое! Теперь сам попробую перевести какой-то шаблончик
А переводить в ютф8 обязательно? в вин1251 нельзя?
Можно. Только работать не будет.
Чтобы самому не искать куски кода проще воспользоваться програмой Poedit, поэтому скачайте ее и установите на
компьютер. Работу с программой по шагам с помощью скриншотов и кратких
комментариев можно посмотреть на этом сайте .
Да уж… Тут как в пословице: Аз, буки и веди страшат, что медведи
удаляю нах все кодированные участки, ибо нех
Делаю как описано, н опри переводе тебя mintozine русский текст появляется и сразу пропадает при прогрузке страницы, хотя сохраняю с BOM, тпишитесь плз в аську, кину хтмл, может сможите помочь, спасибо! 4543427
Доброе время суток! Я работаю журналистом в одном из новых издательств и как раз ныне пишу статью по подобной Вашей тематике! Не могли бы Вы дать разрешение на публикацию Вашего материала в нашем печатном изданииб естественно с указанием ссылки на данную статью! Заранее благодарен!
а так же можно ещё скачать виртуальный денвер на котором можно проверять как перевелась тема и если что устранить ошибки;)
У меня такая проблема. Тема берет для некоторых кнопок, и заголовков шрифт в котором русских символов нет, поэтому при замене английских слов на русские в текста вообще не видно. Как с этим можно побороться? Заранее спасибо!
Просто и понятно. Спасибо! У меня как раз тема из серии криво переведенных: часть на русском, а часть на английском. Надо будет заняться переводом. К сожалению, пришлось довольствоваться пока ей, т.к. сколько не искал, не смог найти ничего другого, чтобы понравилось. Почему-то мало тем формата “портал” под WP/
Спасибо большое!!!!!!!!!! Ваша статья мне очень помогла! А я уж думала что с заграничными темами мне не подружиться… так и останутся там знаки вопроса в ромбиках))) хорошо б было если б еще кто-то выложил список сайтов с темами для ВП, пусть даже английскими, а то Вы правильно подметили – наши умельцы темы коверкают…
Супер, автору ОГРОМНОЕ спасибо!!!
Помогите пож-та в переводе. Не пойму где искать – Sample page и т.д.
Спасибо за подсказку!
Пойду, исправлю свои ромбики с вопросительными значками
Все удачно получилось! Перевела тему simplex, на которую долго безуспешно искала перевод в сети. (можно посмотреть http://www.mama.insibg.com)
Огромное БЛАГОДАРЮ!
Notepad++ очень хороший редактор, всегда им перевожу.